“youyouarethepersonantedbythepolice,hyareyouhere?(你……你是被警方通缉的那个人,你怎么会在这里?”看到约翰科维奇,格雷格吃惊地道。
“homanypeoplelikeushoeouttomessaroundhavenotbeenantedbythepolice?it'syou,bringingapoliceofficeroverhereithinkyou'rejusttryingtodealithmark!(像我们这种出来混的,有几个没被警察通缉过的?倒是你,领着个警察过来,我看你就是想对付马克老大!”约翰科维奇道。
“mark,don'tbelievehimyou'repletelydifferentfromhimhe'sjustavillain,butyou'reagangleaderho'salsoathief!(马克老大,你不要相信他,你跟他完全不同,他就是一个恶棍,而你却是一个盗亦有道的帮派领袖!”格雷格道。
“youdon'tneedtoflatterme,ionlyantmysonaslongasyouareillingtoletgoofmyson,icanletgoofhatyoudid(你不用拍我马屁,我只要我儿子,只要你肯放了我儿子,我可以对你做的事既往不咎。”马克亚当斯冲着格雷格道。
“mark,don'tyouunderstand?ionlyantedtoaskforyourhelpheniarrestedyourson,nottobeenemiesithyou(马克老大,你还不明白吗?我抓你儿子只是想请你帮忙,并不是想与你为敌。”格雷格道。
“you'restillquibblingifiteren'tforthefactthatehavesomanypeople,yououldhavealreadytakenactionagainstmark,ouldn'tyou?(你还在狡辩,若不是你看我们人多,你早就已经对马克老大下手了不是吗?”约翰科维奇道。顿了一下,约翰科维奇转向马克亚当斯道:“mark,don'tasteanymoretimehurryupandkillthesetopoliceofficerstosaveyourson!(马克老大,不要再浪费时间了,赶紧杀了这两个警察救回你儿子吧!”
“don'tteachmehotodothings,ijustantmysonbacksafely(不要教我怎么做事,我只想安全的要回我的儿子。”马克亚当斯瞪着约翰科维奇冷冷地道。
看马克亚当斯这个口气对自己,约翰科维奇只好识趣的暂时闭上了嘴巴。
“mark,it'sokaytoreleaseyourson,butyoumusthelpusdealiththepoisonhunter!(马克老大,放你儿子没问题,但你一定要帮我们搞定猎毒师啊!”格雷格道。
“areyouthreateningme?(你是在威胁我吗?”马克亚当斯厉声道。
“no,iamaskingyou,forthesoulsofthosehoerekilledbythem,forthosehoereseparatedanddisplacedbythem!(不,我是在请求你,替那些被他们杀死的亡魂,替那些被他们害的妻离子散流离失所的人!”格雷格恳切地道。
“istillsaidthat,ijustantmysonback,asforhatyousaid(我还是那句话,我只想要回我的儿子,至于你说的那些人那些事,与我无关!”马克亚当斯冷冷地道。
“greg,akeup,thisisreality!markadamsisnotasgoodasyousayinmyopinion,heisnodifferentfromthosethugshatkindofthiefalsohasaay?hatkindofmartialartschivalry?it'sallnonsense,it'sjustfishingforfameandreputation!(格雷格,你醒醒吧,这就是现实!马克亚当斯并没有你口中说的那么好,在我看来,他跟那些恶棍根本就没什么分别。什么盗亦有道?什么江湖侠义?全是胡说八道,根本就是沽名钓誉嘛!”这时,站在一旁一直都没有说话的马克思突然开口道。
听马克思这么说,格雷格惊出了一身冷汗。他和马克思不同,马克亚当斯的厉害之处,格雷格还是知道的。
“youdon'tneedtouseprovocation,it'suselessformeiknohatkindofpersoniamthemost(你们不用使激将法,对我没用的,我是什么样的人我自己最清楚。”马克亚当斯道。
看到马克亚当斯迟迟不出手制裁格雷格和马克思,约翰科维奇动起了孬主意。
“mark,thebossisrightaslongasyouareillingtolettheyoungmastergo,eillnotembarrassyou!(马克老大说的对,只要你们肯放过公子,我们就不会为难你们!”约翰科维奇冲着格雷格和马克思道。
“don'tbefoolingaroundthere,markistheboss,youareyou,heisdifferentfromyou!(你少在那里狐假虎威,马克老大是马克老大,你是你,他跟你们不一样!”格雷格道。
“he'sright,letmysongo!(他说的没错,快放了我儿子!”马克亚当斯道。
“didyouhearme?mydadaskedyoutoletmego,hyareyoustillaiting?hurryupandletmego!(你们听到了没有?我爸让你们放了我呢,还愣着干嘛?快给我松绑,让我走!”此时,仍被捆绑着的马克亚当斯的儿子高声道。
“mark,letmegooverfirsttoseeiftheyoungmasterisokay(马克老大,让我先过去看看公子是否安好。”约翰科维奇望着马克亚当斯道。
“hatareyoulookingat?youngmaster,heisveryell,andehavenotmistreatedhim!(看什么看?公子他好的很,我们又没有虐待他!”格雷格冲着约翰科维奇吼道。
“hetherit'sgoodornotcannotbesolelybasedonyourordseneedtocheckbeforeekno(好不好不能单凭你们说,我们要检查过才知道。”约翰科维奇道。
“dad,don'torry,theyreallyhaven'thurtme,icantestifytothis(爸爸你放心,他们确实没有伤害过我,这一点我可以作证。”马克亚当斯的儿子道。
“didyouhearthat?youngmasterillnotlietohisfather(你听到了没有?公子是不会对自己的父亲撒谎的。”格雷格冲着约翰科维奇道。
“youngmaster,harmingapersondoesnotnecessarilymeanlettingthemkno,sothismustnotbecareless(公子,伤害一个人不一定要让他本人知道的,所以这一点绝不可大意。”约翰科维奇冲着马克亚当斯的儿子道。
“areyoumydad'sperson?(你是我爸爸的人吗?”感觉约翰科维奇这么体贴这么细心,马克亚当斯的儿子不禁对他产生了一丝好感和依赖。
“youngmaster,idothinkso,buti'mafraidofmyhumbleidentityandmarkon'tacceptme(公子,我倒是想啊,只是我怕自己身份卑微,马克老大不肯收我。”约翰科维奇微笑道。
“dad,promisemethatyoumusttakethisbigbrotherbackthistime!(爸爸,答应我,这次回去你一定要收下这位大哥!”马克亚当斯的儿子冲着马克亚当斯高声道。
“ell,let'stalkaboutitlater(这个嘛,回去再说。”马克亚当斯敷衍道。
“thankyou,youngmaster!(谢谢了公子!”约翰科维奇开心地道。
看到这一幕,格雷格和马克思面面相觑,感觉他们自己好像是多余的。
就在这时,约翰科维奇向格雷格和马克思高举双手,示意自己手上并未拿任何武器。接着,约翰科维奇就独自来到了马克亚当斯的儿子的身边。
假意的检查了一番之后,约翰科维奇才伸手向马克亚当斯示意道:“youngmaster,it'sokay,mark,don'torry!(公子没事,马克老大放心!”
待马克亚当斯点头之后,约翰科维奇才又重新回到了他的身边。
“letthepeoplego!iamverygratefulthatyoudidnotharmmyson,soaslongasyoulethimgo,iillnotharmyoueither(快放人吧!我很感谢你们没有伤害我儿子,所以,只要你们放了他,我也同样不会伤害你们。”马克亚当斯道。
“mark,iantyoutoseesomething(马克老大,我想让你看样东西。”格雷格突然道。
“inmyeyes,mysonisthemostimportant,nothingcanmatchhim!(在我眼里我儿子最重要,没什么能比得上他!”马克亚当斯道。
“isitmoreimportantthanrighteousness(难道比大义还重要吗?”格雷格道。
“justiceisgreatandcool,butithasnothingtodoithme(大义很伟大,很酷,可是它跟我没有任何关系。”马克亚当斯道。
“doyouanttodie?releasetheyoungmasterquickly,stopdadling!(你们是不是想死呢?快放了公子,别再磨蹭了!”约翰科维奇催促道。
“mark,beforeereleasetheyoungmaster,pleaseallometoshoyousomethingyouillunderstandeverythinghenyouseeit(马克老大,在我们释放公子前,请允许我拿件东西给你看,你看到这件东西就全都明白了。”说着,格雷格伸手进入口袋,准备拿出事先准备好的东西。
可就在这时,马克亚当斯的儿子突然痛苦地倒在了地上。
“son,hat'srongithyou?hat'srongithyou?(儿子,你怎么了?你这是怎么了?”看到刚刚还好端端的儿子,突然间就变成了这个样子,马克亚当斯惊恐地奔了过去,并把倒在地上的儿子搂进了怀里。
就在马克亚当斯将儿子搂进怀里的一刹那,马克亚当斯的儿子突然一口鲜血喷到了马克亚当斯的身上。
这一幕不仅吓到了马克亚当斯,也把格雷格和马克思吓了一大跳。
“greg,hat'srongithhisson?(格雷格,他儿子这是怎么了?”马克思惊恐地望向格雷格道。
“idon'tkno,butlookingatthis,iknoe'reinbigtrouble!(我不知道,但是看这个样子,我知道咱们有大麻烦了!”格雷格道。
“it'syou,youmusthavepoisonedtheyoungmaster,that'shyhebecamelikethis!(是你们,一定是你们下药害了公子,公子才会变成这个样子的!”格雷格话音刚落,约翰科维奇就指着格雷格和马克思高声道。
“hodareyouhodareyouharmmysonandkillthemforme!(你们竟然……你们竟然敢害我儿子,给我杀了他们!”搂着儿子的马克亚当斯愤怒地指着格雷格和马克思道。
看到这一幕,约翰科维奇阴险的笑了。
原来为了挑起马克亚当斯和格雷格、马克思的矛盾,约翰科维奇假借查看马克亚当斯的儿子为由,近距离的接近并在不知不觉中给马克亚当斯的儿子下了毒虫,这才致使马克亚当斯的儿子中毒,倒下。
“mark,don'tgetexcited,thisisnothatedidiguaranteeitithmypersonality!(马克老大,你不要激动,这不是我们做的,我以我的人格担保!”马克思高声向马克亚当斯解释道。
“it'suseless,heon'tbelieveanythingno!(没用的,他现在什么都不会信的!”格雷格道。
“sohatdoyousaytodo?(那你说怎么办?”马克思问道。
“yourunoverthereandleadallhispeopleaay(你快往那边跑,把他的人全都引开。”格雷格想了一下道。
“hatareyousellinginthisgourd(你这葫芦里卖的是什么药啊?”马克思不解地道。
“ifyouanttolive,takeasnapshotofhatisaid(想活就快照我说的做!”说着,格雷格还向马克思说出了再次碰头的地点。
就在马克思把人都引走的那一刻,格雷格突然从旁边跳了出来,并掏出一把枪威胁马克亚当斯必须跟他走。
“believeme,thepoisononyourson'sbodyasnotfromusyoumusteithmeno,ihaveaaytosaveyourson!(相信我,你儿子身上的毒并不是我们下的,你现在必须要跟我走,我有办法能救你儿子!”格雷格用枪指着马克亚当斯的头道。
谁知马克亚当斯在慢慢站起的一瞬间突然发难,把格雷格打了个狗吃屎。接着,愤怒的马克亚当斯夺过格雷格手中的枪就要开枪击毙格雷格。
“mark,doyouknohatthisis?(马克老大,你知道这是什么东西吗?”就在马克亚当斯即将要开枪的一瞬间,格雷格突然从口袋里掏出一串项链道。