亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
    睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

    很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

    这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldfukther”,把诸如去除了水分的木耳紫菜香菇红枣桂皮辣椒花椒大茴香小茴香胡椒枸杞桂圆花生陈皮葡萄干海带紫菜咸鱼虾贝等等的“干货”翻译成“fukfood”一样,属于半桶水乱来。

    “wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅耳房厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

    把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”“医疗挡泥板”啊。

    明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
为您推荐